第一、提升英语语言功底
当你看英文的时候,如果看不懂,而且就想找个固定搭配啥的把句子给读懂看明白的话,不要进行翻译练习,你的语言功底还不到位。
既然语言功底还不到位,那就需要首先提升语言功底,然后再进行翻译练习。
但是一提到英语水平的提升,绝大多数人首先想到大量背单词,这是一个全民误区。
描述性语法就是你从小到大学习的这种语法就叫描述性语法。与之相对的是功能性语法。
功能性语法比较抽象,如果结果导向,分为语言解码和语言编码,解码就是通过词和句的功能,把句子框架解开,把意思取出来;编码则进行逆向。
再简单一点,功能性语法研究的就是一个英文句子中,每一个单词它具体是什么功能,遵循什么样的规则和规律,如何相互关系,如何排布。
第二、进行双语对比研究
一看到研究两个字,大家肯定懵了,尤其是在看到双语对比研究,可能有人会说,这个有点扯,在我们的常规认知中,研究语言是语言家的事情,跟我们没有关系,因为我们是普通人。
如果结果取向,对比从本质上来讲就是一个求同存异的过程,这不就是翻译的本质吗?
那简单了,这个原来是我们最擅长的,所以要进行双语的对比研究,双语对比研究不但很有必要,而且具有极高的可操作性,最要命的是,这是翻译的本质。
所以如果你要抓住本质了,那一切都好办,这就是翻译的哲学。
如果现在你已经尝到了甜头,那么请记住,语言功底到位之后,一定要记得首先进行双语对比研究,再进行翻译练习,这是提升翻译能力的根本所在,本质所在。
第三、进行有效的翻译实战
现在看第三个问题,如何进行有效的翻译练习和翻译实战。
这里的“有效”二字指的就是在师傅的指导下进行翻译练习。
有的人没有师傅,就看双语对照文本,把双语的作者假想成自己的师傅,这种卑鄙的行为我们中文叫做临摹。
临摹具有一定的鉴赏性,但是没有太大的可取性,因为你看到的只是结果,而不是过程。
你知道结果不意味着你知道过程,道理很简单,你看别人已经做到的事情,如果你没有看到他的过程,你其实不知道他是怎么做到的。
翻译练习的过程中,如果有师傅指导,可以事半功倍,因为这意味着你站在巨人的肩膀上前行,你不但看得远而且有方向,最要命的是,一旦犯错,立马就有人能帮你指出来,然后你可以及时改正,如果你改正的不利索不及时,还会有人督促你进行改正,因为有师傅在追踪你的问题。
反之,如果是自摸的话,所有自摸过翻译的人可以自我补脑一下,对比一下这个差异究竟有多大,效果究竟有多差就行了。
Copyright 2005~2024 池州招聘网 版权所有 皖ICP备2020018305号-2 皖公网安备 34170202000362
地址:香港城 EMAIL:kf@chizhoujob.com